药物临床报告翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保药物临床报告翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大药物临床报告翻译团队保证各类药物临床报告翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的药物临床报告翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、药物临床报告翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集药物临床报告翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘药物临床报告翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、有效沟通。
药物临床报告翻译大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)